Werbung

Neue Kommentare

Ulrike Tempel zu Adventsmessen und Handwerkermärkte in Hamburg – Alle Jahre wieder...: Leider sind die Termine veraltet 2017 / 2018...
Irmgard Gottschlich zu 50 Jahre Sammlung Ulla und Heinz Lohmann: Herzliche Gratulation zu diesem Ereignis, nicht n...
Dr. Carola Siepmann zu Flucht ins Ungewisse - Ausstellung im Hamburger Rathaus: Hallo, gern hätte ich die Ausstellung heute ange...
Claus Friede zu „The Irishman”. Martin Scorsese und die Demaskierung des Gangsterfilms : Danke für Ihren Kommentar, Herr Zurch.
We...

Bernd Zurch zu „The Irishman”. Martin Scorsese und die Demaskierung des Gangsterfilms : Vielen Dank. Warum gibt es keine Sternchen mehr? ...

Hamburger Architektur Sommer 2019


News-Port

Kulturstaatsminister Bernd Neumann: Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis fördert gegenseitigen Kulturaustausch

Drucken
Donnerstag, den 25. März 2010 um 17:26 Uhr
Kulturstaatsminister Bernd Neumann erklärte anlässlich der heutigen Verleihung des Deutsch-Italienischen Übersetzerpreises in Rom: "Ich freue mich, dass sich der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis etabliert hat und nun zum dritten Mal verliehen wird. Vor vier Jahren hat mein Haus die Auszeichnung gemeinsam mit dem Auswärtigen Amt ins Leben gerufen, um den geistigen und kulturellen Austausch zwischen Deutschland und Italien kontinuierlich zu fördern. Literaturübersetzer arbeiten als sprachliche Brückenbauer, um Verständnis und Akzeptanz zwischen den Kulturen zu fördern. Diese Vermittlerarbeit zu würdigen, aber auch die Übersetzung als eigenständiges Kunstwerk hervorzuheben, ist erklärtes Ziel des Preises."

Der Übersetzerpreis 2009 wird in diesem Jahr vom italienischen Kulturminister Sandro Bondi und dem deutschen Botschafter in Rom, Michael Steiner verliehen. Er geht an die italienische Übersetzerin Bice Rinaldi für die Übersetzung von "Zündels Abgang" von Markus Werner und an Stefano Zangrando für "Adam und Evelyn" von Ingo Schulze.

Mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis werden herausragende Leistungen von Literaturübersetzern bei der Übertragung von Neuerscheinungen aus Italien und Deutschland gewürdigt. Es werden besonders gelungene literarische Arbeiten ausgezeichnet, die neben dem außergewöhnlichen Sprachvermögen des Übersetzers auch eine intensive inhaltliche und ästhetische Auseinandersetzung mit dem Text und seinem Autoren erkennen lassen. Der Preis wird jährlich ausgelobt und richtet sich abwechselnd an deutschsprachige und italienischsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer. Eine unabhängige Fachjury wählt die Preisträger aus.

Im kommenden Jahr werden in Berlin erneut Literaturübersetzer ausgezeichnet, die italienische Gegenwartsliteratur in hervorragender Weise in das Deutsche übertragen.

Quelle: www.bundesregierung.de

Kommentar verfassen
(Ich bin damit einverstanden, dass mein Beitrag veröffentlicht wird. Mein Name und Text werden mit Datum/Uhrzeit für jeden lesbar. Mehr Infos: Datenschutz)

Ihr Name (erscheint mit ihrem Kommentar) *
Ihre Email (Nur für unseren Bestätigungslink)
Code (Hier eintragen)   
Meinen Kommentar abschicken
 
Home > NewsPort > Kulturstaatsminister Bernd Neumann: Deutsch-I...

Mehr auf KulturPort.De

Impressionismus – Meisterwerke aus der Sammlung Ordrupgaard
 Impressionismus – Meisterwerke aus der Sammlung Ordrupgaard



Zum zweiten Mal zeigt die Hamburger Kunsthalle Meisterwerke aus dem dänischen Museum Ordrupgaard. Erst im Frühjahr war „Im Licht des Nordens“ zu Gast. Nun  [ ... ]



Kunstbetriebe3 – Skulptur verändert.
 Kunstbetriebe3 – Skulptur verändert.



11 Künstlerinnen und Künstler – 11 Betriebe: Künstler und Betriebe der Region Lübeck zusammenzubringen, ist das Vorhaben der „KunstBetriebe“, das in di [ ... ]



„Das unverlierbare Leben“ von Marion Tauschwitz – Unvergessliche Erinnerungen an Hilde Domin
 „Das unverlierbare Leben“ von Marion Tauschwitz – Unvergessliche Erinnerungen an Hilde Domin



„Hilde Domins Dichtung ist Spiegelbild ihres Lebens. Werk und Leben sind eng miteinander verknüpft. Das eine ohne das andere nicht denkbar“, schreibt Marion [ ... ]



Les Passions de l'Ame: Variety – The Art of Variation
 Les Passions de l'Ame: Variety – The Art of Variation



Johann Heinrich Schmelzer (1623-1680), Heinrich Ignaz Franz Biber (1644-1704) und Johann Joseph Fux (um 1660-1741) gehören nicht zu den österreichischen Kompon [ ... ]



„Der Leuchtturm” – Robert Eggers und die Metaphorik des Wahnsinns
 „Der Leuchtturm” – Robert Eggers und die Metaphorik des Wahnsinns



Der US-amerikanische Regisseur Robert Eggers inszeniert seinen Film „Der Leuchtturm” ästhetisch virtuos als expressionistische finstere Horror-Mär zwischen [ ... ]



Add art – zum 7. Mal Einblicke in die vielfältige unternehmerische Beschäftigung mit Kunst
 Add art – zum 7. Mal Einblicke in die vielfältige unternehmerische Beschäftigung mit Kunst



Hamburgs Unternehmen können sich der Öffentlichkeit als Kunstförderer vorstellen, die Öffentlichkeit hat die einmalige Chance, Sammlungen kennenzulernen, zu  [ ... ]



Weitere aktuelle Magazin Artikel

Home     Blog     WebTV     Kolumne     NewsPort     Live

Diese Website nutzt Cookies, um bestmögliche Funktionalität bieten zu können. Wenn Sie auf der Seite weitersurfen stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu. Mehr Infos.